Johann Sebastian Bach, "Die Elenden sollen essen", BWV 75 | Johann Sebastian Bach,
"The destitute shall eat", BWV 75 |
|
1. Coro Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden, und die nach dem Herrn fragen, werden ihn preisen. Euer Herz soll ewiglich leben. |
1. Chorus [S, A, T, B] The destitute shall eat until they are full and those who seek out the Lord will do him praise. Your heart shall live eternally. |
|
2. Recitativo B Was hilft des Purpurs Majestät, da sie vergeht? Was hilft der größte Überfluß, weil alles, so wir sehen, verschwinden muß? Was hilft der Kitzel eitler Sinnen, denn unser Leib muß selbst von hinnen? Ach, wie geschwind ist es geschehen, daß Reichtum, Wollust, Pracht den Geist zur Hölle macht! |
2. Recitative [Bass] What use is the purple robe of majesty once it fades? What use are vast accumulations, for everything that we see must disappear? What use are the fancies of an idle mind for our body itself must pass away? Oh, how swiftly it does transpire that riches, passion and pomp land the soul in hell! |
|
3. Aria T Mein Jesus soll mein alles sein. Mein Purpur ist sein teures Blut, er selbst mein allerhöchstes Gut und seines Geistes Liebesglut mein allersüßter Freudenwein. |
3. Aria [Tenor] My Jesus shall be my all! My purple robe is his precious blood, he himself my most valuable possession, and the burning ember of his Spirit’s love my ever so sweet wine of joy. |
|
4. Rezitativo T Gott stürzet und erhöhet in Zeit und Ewigkeit. Wer in der Welt den Himmel sucht, wird dort verflucht. Wer aber hier die Hölle überstehet, wird dort erfreut. |
4. Rezitative (Tenor) God deposes or exalts throughout time and eternity. Whoever seeks heaven upon earth will later be damned. Whoever however resists hell will later be regaled. |
|
5. Aria S Ich nehme mein Leiden mit Freuden auf mich. Wer Lazarus' Plagen geduldig ertragen, den nehmen die Engel zu sich. |
5. Aria [Soprano] I accept my suffering with joy. Whoever can patiently endure an affliction such as Lazarus’ will be welcomed in by the angels. |
|
6. Recitativo S Indes schenkt Gott ein gut Gewissen, dabei ein Christe kann ein kleines Gut mit großer Lust genießen. Ja, führt er auch durch lange Not zum Tod, so ist es doch am Ende wohlgetan. |
6. Recitative [Soprano] Meanwhile God bestows an apt frame of mind whereby a Christian can enjoy the littlest thing with great delight. Yes, even if he be led through long hardship unto death, still in the end it is for good. |
|
7. Choral Was Gott tut, das ist wohlgetan; muß ich den Kelch gleich schmecken, der bitter ist nach meinem Wahn, laß ich mich doch nicht schrecken, weil doch zuletzt ich werd ergötzt mit süßem Trost im Herzen; da weichen alle Schmerzen. |
7. Chorale [S, A, T, B] Whatever God does is done for good; if I must now taste of this cup made bitter by my delusion, let me still never fear, for indeed in the end I will feast with sweet comfort in my heart; there all trouble fades away. |
|
Zweiter Teil | Second Part | |
8. Sinfonia | ||
9. Rezitativo A Nur eines kränkt ein christliches Gemüte: wenn es an seines Geistes Armut denkt. Es gläubt zwar Gottes Güte, die alles neu erschafft; doch mangelt ihm die Kraft, dem überirdschen Leben das Wachstum und die Frucht zu geben. |
Recitative [Alto} Just one thing afflicts the Christian mind: if it ponders its spiritual deficiency. It believes of course in God’s goodness which makes all things new; yet it lacks the ability to give up its produce and fruits for life beyond this earth. |
|
10. Aria A Jesus macht mich geistlich reich. Kann ich seinen Geist empfangen, will ich weiter nichts verlangen; denn mein Leben wächst zugleich. Jesus macht mich geistlich reich. |
10. Aria [Alto] Jesus makes me spiritually rich. If I accept his Spirit I will require nothing further, for my life flourishes instantly. Jesus makes me spiritually rich. |
|
11. Rezitativo B Wer nur in Jesu bleibt, die Selbstverleugnung treibt, daß er in Gottes Liebe sich gläubig übe, hat, wenn das Irdische verschwunden, sich selbst und Gott gefunden. |
11. Recitative [Bass] Whoever simply abides in Jesus, disavowing the self, that he might faithfully practice God’s love, will have, when the temporal vanishes, discovered himself and God. |
|
12. Aria B Mein Herze glaubt und liebt. Denn Jesu süße Flammen, aus den' die meinen stammen, gehn über mich zusammen, weil er sich mir ergibt. |
12. Aria [Bass] My heart believes and loves. For the sweet flames of Jesus from which these of mine abound consume me altogether for he lavishes himself on me. |
|
13. Rezitativo T O Armut, der kein Reichtum gleicht! Wenn aus dem Herzen die ganze Welt entweicht und Jesus nur allein regiert, so wird ein Christ zu Gott geführt. Gib, Gott, daß wir es nicht verscherzen! |
13. Recitative [Tenor] O poverty which no wealth can counter! When the entire world absconds the heart and Jesus reigns alone there, a Christian will thus be lead to God. Grant, God, we do not squander this! |
|
14. Coro Was Gott tut, das ist wohlgetan, dabei will ich verbleiben. Es mag mich auf die rauhe Bahn Not, Tod und Elend treiben; so wird Gott mich ganz väterlich in seinen Armen halten; drum laß ich ihn nur walten. |
14. Choir Whatever God does is done for good, by this I do remain. Agony, death and misery may compel me along a rocky path; yet God, fully like a father, will keep me in his arms; thus I simply let him prevail. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |