Johann Sebastian Bach, "Die Elenden sollen essen", BWV 75 Johann Sebastian Bach, "The destitute shall eat", BWV 75
 
1. Coro

Die Elenden sollen essen,
daß sie satt werden,
und die nach dem Herrn fragen,
werden ihn preisen.
Euer Herz soll ewiglich leben.
1. Chorus [S, A, T, B]

The destitute shall eat
until they are full
and those who seek out the Lord
will do him praise.
Your heart shall live eternally.
2. Recitativo B

Was hilft des Purpurs Majestät,
da sie vergeht?
Was hilft der größte Überfluß,
weil alles, so wir sehen,
verschwinden muß?
Was hilft der Kitzel eitler Sinnen,
denn unser Leib muß selbst von hinnen?
Ach, wie geschwind ist es geschehen,
daß Reichtum, Wollust, Pracht
den Geist zur Hölle macht!
2. Recitative [Bass]

What use is the purple robe of majesty
once it fades?
What use are vast accumulations,
for everything that we see
must disappear?
What use are the fancies of an idle mind
for our body itself must pass away?
Oh, how swiftly it does transpire
that riches, passion and pomp
land the soul in hell!
3. Aria T

Mein Jesus soll mein alles sein.
Mein Purpur ist sein teures Blut,
er selbst mein allerhöchstes Gut
und seines Geistes Liebesglut
mein allersüßter Freudenwein.

3. Aria [Tenor]

My Jesus shall be my all!
My purple robe is his precious blood,
he himself my most valuable possession,
and the burning ember of his Spirit’s love
my ever so sweet wine of joy.
4. Rezitativo T

Gott stürzet und erhöhet
in Zeit und Ewigkeit.
Wer in der Welt den Himmel sucht,
wird dort verflucht.
Wer aber hier die Hölle überstehet,
wird dort erfreut.
4. Rezitative (Tenor)

God deposes or exalts
throughout time and eternity.
Whoever seeks heaven upon earth
will later be damned.
Whoever however resists hell
will later be regaled.
5. Aria S

Ich nehme mein Leiden mit Freuden auf mich.
Wer Lazarus' Plagen
geduldig ertragen,
den nehmen die Engel zu sich.

5. Aria [Soprano]

I accept my suffering with joy.
Whoever can patiently endure
an affliction such as Lazarus’
will be welcomed in by the angels.

6. Recitativo S

Indes schenkt Gott ein gut Gewissen,
dabei ein Christe kann
ein kleines Gut mit großer Lust genießen.
Ja, führt er auch
durch lange Not zum Tod,
so ist es doch am Ende wohlgetan.
6. Recitative [Soprano]

Meanwhile God bestows an apt frame of mind
whereby a Christian can
enjoy the littlest thing with great delight.
Yes, even if he be led
through long hardship unto death,
still in the end it is for good.

7. Choral

Was Gott tut, das ist wohlgetan;
muß ich den Kelch gleich schmecken,
der bitter ist nach meinem Wahn,
laß ich mich doch nicht schrecken,
weil doch zuletzt
ich werd ergötzt
mit süßem Trost im Herzen;
da weichen alle Schmerzen.
7. Chorale [S, A, T, B]

Whatever God does is done for good;
if I must now taste of this cup
made bitter by my delusion,
let me still never fear,
for indeed in the end
I will feast
with sweet comfort in my heart;
there all trouble fades away.
Zweiter Teil Second Part  
8. Sinfonia
9. Rezitativo A

Nur eines kränkt ein christliches Gemüte:
wenn es an seines Geistes Armut denkt.
Es gläubt zwar Gottes Güte,
die alles neu erschafft;
doch mangelt ihm die Kraft,
dem überirdschen Leben
das Wachstum und die Frucht zu geben.

Recitative [Alto}

Just one thing afflicts the Christian mind:
if it ponders its spiritual deficiency.
It believes of course in God’s goodness
which makes all things new;
yet it lacks the ability
to give up its produce and fruits
for life beyond this earth.
10. Aria A

Jesus macht mich geistlich reich.
Kann ich seinen Geist empfangen,
will ich weiter nichts verlangen;
denn mein Leben wächst zugleich.
Jesus macht mich geistlich reich.
10. Aria [Alto]

Jesus makes me spiritually rich.
If I accept his Spirit
I will require nothing further,
for my life flourishes instantly.
Jesus makes me spiritually rich.
11. Rezitativo B

Wer nur in Jesu bleibt,
die Selbstverleugnung treibt,
daß er in Gottes Liebe sich gläubig übe,
hat, wenn das Irdische verschwunden,
sich selbst und Gott gefunden.
11. Recitative [Bass]

Whoever simply abides in Jesus,
disavowing the self,
that he might faithfully practice God’s love,
will have, when the temporal vanishes,
discovered himself and God.
12. Aria B

Mein Herze glaubt und liebt.
Denn Jesu süße Flammen,
aus den' die meinen stammen,
gehn über mich zusammen,
weil er sich mir ergibt.
12. Aria [Bass]

My heart believes and loves.
For the sweet flames of Jesus
from which these of mine abound
consume me altogether
for he lavishes himself on me.
13. Rezitativo T

O Armut, der kein Reichtum gleicht!
Wenn aus dem Herzen
die ganze Welt entweicht
und Jesus nur allein regiert,
so wird ein Christ zu Gott geführt.
Gib, Gott, daß wir es nicht verscherzen!
13. Recitative [Tenor]

O poverty which no wealth can counter!
When the entire world
absconds the heart
and Jesus reigns alone there,
a Christian will thus be lead to God.
Grant, God, we do not squander this!
14. Coro

Was Gott tut, das ist wohlgetan,
dabei will ich verbleiben.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben;
so wird Gott mich
ganz väterlich
in seinen Armen halten;
drum laß ich ihn nur walten.
14. Choir

Whatever God does is done for good,
by this I do remain.
Agony, death and misery may
compel me along a rocky path;
yet God,
fully like a father,
will keep me in his arms;
thus I simply let him prevail.
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website